Sorozatunkban a „750 magyar közmondás és szólás = 750 Ungarische Sprichwörter und Redewendungen” című kötet anyagából idézünk (szerkesztette Paczolay Gyula, fordító Csukás Ágnes; Veszprém, 1991). Mint a szerzők írják, a gyűjtemény csak egy kis csokor a magyar közmondások és szólások gazdag virágoskertjéből. Elsősorban a legismertebbeket tartalmazza, köztük újakat is, de – (rég) jelzéssel – találunk benne jó néhányat a már feledésbe merültekből is. „A közmondás nem hazudik” – tartja a hagyomány, s könnyen meggyőződhetünk róla, hogy nagy többségük – adott feltételek mellett – valóban „igaz szólás”. Természetesen, olykor előfordul köztük túlzás vagy valamilyen téves felfogás kifejezése is.
- Aki á-t mond, mondjon bé-t is.
Wer A sagt, soll auch B - Ha adnak, vedd el, ha ütnek, szaladj el.
Wenn dir etwas gegeben wird, nimm es, wenn du geschlagen wirst, lauf weg. - Jobb adni, mint kapni.
Es ist besser, zu geben als zu bekommen. - Kétszer ad, aki gyorsan ad.
Zweimal gibt, wer schnell gibt.
(Wer schnell gibt, gibt doppelt.) - Amilyen az adjonisten, olyan a fogadjisten.
Wie gegrüsst, so geantwortet. - Hátrább az agarakkal!
Zurück mit den Windhunden!
“Nur nicht so hitzig!” - Ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát
Wie man sich bettet, so schlaft man “seinen Traum”. - Ágyúval lő verebekre.
Mit Kanone schiesst er auf Spatzen. - Ajándék lónak ne nézd a fogát.
Einem geschenkten Pferd sollst du dir die Zahne nicht anschauen. - Ajtóstul ront be a házba.
Mit der Tür zusammen rennt er ins Haus hinein.
“Unüberlegt sagt/tut er etwas.” - Ha kidobják az ajtón, bemegy az ablakon.
Wenn erdurch die Tür hinausgeworfen wird, geht er durchs Fenster hinein. - Nem amint akarnánk, hanem amint lehet.
Nicht so (tun), wie wir es wollten, sondern wie es möglich ist. - Csak akasztásra való istrángot sem érdemelne.
Nicht einmal einen Strang zum Aufhängen hat er sich verdient. - Kinek akasztófa helye, nem hal a Dunába.
“A bűnöst eléri méltó büntetése.”
Wessen Platz der Galgen ist, der wird nicht in die Donau (fallen und dort) sterben. - Akasztott ember házában kötelet emleget.
Im Hause des gehängten Menschen spricht er vom Seil. - Alkalom szüli a tolvajt.
Gelegenheit macht Diebe. - Felkavarta az állóvizet.
– Követ dobott az állóvízbe.
Er wühlte das stille Wasser auf.
– Er hat einen Stein ins stille Wasser geworfen.
“Er hat etwas getan, was die gewohnten Umstände plötzlich verändert hat.” - Nem esik messze az alma a fájától.
Der Apfel fällt nicht weit von seinem Baum. - Nem vagyunk angyalok.
Wir sind keine Engel. - Amilyen az anya, olyan a leánya.
Wie die Mutter, so ist die Tochter. - Nézd meg az anyját, vedd el a lányát.
Sieh dir die Mutter genau an, und heirate die Tochter. - Ár ellen nehéz úszni.
Es ist schwer, gegen den Strom zu schwimmen. - Aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul.
Wer nicht Arabisch sprechen kann, soll nicht Arabisch sprechen. - Az arany a sárban is arany.
Gold bleibt sogar im Schlamm Gold. - Hallgatni arany (beszélni ezüst).
Schweigen ist Gold (reden ist Silber). - Nem mind arany, ami fénylik.
Es ist nicht alles Gold, was glänzt. - Ki korán kel, aranyat lel.
Wer zeitig aufsteht, findet Gold.
(Morgenstunde hat Gold im Munde.) - Nem fog aranyon a rozsda.
Rost kann dem Gold nicht schaden. - Aranykulcs minden ajtóba beillik.
Ein goldener Schlüssel passt in jedes Schlüsselloch. - Nem mindig az arat, aki vet.
Nicht immer derjenige erntet, der sät. - Ez nem az én asztalom.
Das ist nicht mein Tisch.
“Das ist nicht meine Aufgabe.” - Három asszony (egy lúd, két asszony), egész vásár.
Drei Weiber (eine Gans und zwei Frauen) sind schon ein ganzer Jahrmarkt. - Jó asszony a háznak koronája.
Eine gute Frau ist die Krone des Hauses. - Serény asszonynak rest a lánya, rest asszonynak serény a lánya.
Eine fleissige Frau hat eine faule Tochter, eine faule Frau hat eine fleissige Tochter. - Higgy az asszonynépnek, mint az áprilisi időjárásnak.
Dem Weibervolk sollst du glauben wie dem Aprilwetter. - Könnyű az asztag alatt/mellett kalászt szedni.
Es ist leicht, unter/neben der Feime ähren zu lesen.
Forrás: ÉMNÖSZ; fotó, illusztráció: internet