Magyar közmondások németül / B

2020.05.17. | Aktuális, Deutschprachige Mitteilungen

Sorozatunkban a „750 magyar közmondás és szólás = 750 Ungarische Sprichwörter und Redewendungen” című kötet anyagából idézünk (szerkesztette Paczolay Gyula, fordító Csukás Ágnes; Veszprém, 1991). Mint a szerzők írják, a gyűjtemény csak egy kis csokor a magyar közmondások és szólások gazdag virágoskertjéből. Elsősorban a legismertebbeket tartalmazza, köztük újakat is, de – (rég) jelzéssel – találunk benne jó néhányat a már feledésbe merültekből is. „A közmondás nem hazudik” – tartja a hagyomány, s könnyen meggyőződhetünk róla, hogy nagy többségük – adott feltételek mellett – valóban „igaz szólás”. Természetesen, olykor előfordul köztük túlzás vagy valamilyen téves felfogás kifejezése is.

  1. Nem játszunk “Add vissza a babaruhát”.
    Wir spielen kein “Gib mir das Puppenkleid zurück”.
    “Er möchte sein Versprechen oder seine Zusage rückgängig machen; oder er hätte gern ein Geschenk zurück.”
  2. Sok bába közt elvész a gyerek.
    Unter vielen Hebammen geht das Kind verloren.
  3. Nem babra megy a játék.
    Das Spiel geht nicht auf Bohnen hinaus.
    “Es ist ernst gemeint.”
  4. A bagoly is bíró barlangjában.
    Auch die Eule ist ein Richter in ihrer Höhle.
  5. Bagoly mondja verébnek, hogy nagyfejű.
    Die Eule sagt dem Spatzen, er habe einen grossen Kopf.
  6. A baj nem jár egyedül.
    Es kommt kein Unglück allein.
  7. Mindenkinek megvan a maga baja.
    Jeder hat seine eigenen Sorgen.
  8. Ugyanazon bakot nyúzza.
    (A régi nótát fújja.)
    Er häutet denselben Bock.
    “Ewig spielt er das alte Lied.”
  9. Mindenkit érhet baleset.
    Jedem kann ein Unfall passieren.
  10. Elcsúszott egy banánhéjon.
    Er ist auf einer Bananenschale ausgerutscht.
  11. Késő bánat
    Späte Reue ist Hundegedanke.
    “Späte Reue hilft nicht mehr.”
  12. Barátot szerencse hoz, szükség próbál.
    Glückbringt Freunde, Not stellt sie auf die Probe.
  13. Mondd meg, ki a barátod megmondom ki vagy.
    Sag mir, wer dein Freund ist, ich sage dir, wer du bist.
  14. Nem mind barátod, aki rád mosolyog.
    Nicht jeder, der dich anlächelt, ist dein Freund.
  15. Inába szállt a bátorsága.
    Der Mut ist ihm in die Sehne gesunken.
    (Er hat kalte Beine bekommen.)
  16. Bátraké a szerencse.
    Den Tapferen ist das Glück hold.
  17. A béka feneke alatt van.
    Es ist unter dem Hinteren des Frosches.
    “Es ist von sehr schlechter Qualität.”
  18. Lenyeli a békát.
    Er schluckt den Frosch.
    (Er schluckt die bittere Pille.)
  19. Hagyj békét másnak, magadra viselj gondot.
    Lass die anderen in Ruhe, sorge für dich selbst.
  20. Jobb a békesség.
    Friedlichkeit ist besser als Streitigkeit.
  21. Kapkod, mint Bernát a mennykőhöz.
    Wie Bernhard, versucht er den Blitz zu fangen.
    “Er handelt unüberlegt.”
  22. Nyert benne, mint Bertók a csíkban.
    (Mindent elvesztett.)
    Er gewann darin wie Bertok in der Schmerle.
    “Er hat alles verloren.”
  23. Sok beszédnek sok az alja.
    Viele Worte haben viel Satz.
    “Er redet viel Überflüssiges.”
  24. A betyárból lesz a legjobb pandúr.
    Aus dem Strauchdieb wird derbeste Häscher.
  25. Beletört a bicskája.
    Sein Taschenmesser ist darin gebrochen.
    (Er hat sich dabei den Kopf eingerannt.)
  26. Kinyílik a bicska a zsebemben.
    Das Taschenmesser öffnet sich in meiner Tasche.
    “Das empört mich.”
  27. Aki bírja
    Wer stärker, geschickter ist, wird es haben.
  28. Sorba mégy, mint a falusi bíróság.
    Es geht herum wie der Gemeindevorstand.
  29. Ki hol bízik, ott hízik.
    Wo man einem vertraut, dort wird man dick.
  30. Magyarázza a bizonyítványát.
    Er erklärt sein Zeugnis.
    “Er versucht seine Tat zu rechtfertigen.”
  31. Szegénységi bizonyítványt állít ki magáról.
    Er stellt sich ein Armutszeugnis aus.
  32. Bocskorbőr az orcája.
    (Vastag bőr van a képén.)
    Er hat dicke Haut auf dem Gesicht.
    (Er hat dickes Fell.)
  33. Mást beszél, mint Bodóné, mikor a bor árát kérik.
    Er spricht über etwas anderes, genauso wie Frau Bodo, wenn man den Preis des Weines von ihr verlangt.
  34. Bolond lyukból bolond szél fúj.
    Aus einem dummen Loch weht dummer Wind.
    “Der Tor kann nur Torheiten sagen.”
  35. Bolond ütközik kétszer egy kőbe.
    Nur der Dumme stolpert zweimal über denselben Stein.
  36. Bolondnak kedvez/jár a szerencse.
    Glück begünstigt den Narren.
  37. Egy bolond beledobja a kútba a követ, száz okos se veszi ki.
    Wenn ein Dummer einen Stein in den Brunnen wirft, können ihn nicht einmal hundert Kluge hinaufholen.
  38. Egy bolond százat csinál.
    Ein Narr macht hundert andere.
  39. Bor be, ész ki.
    Der Wein hinein, die Vernunft hinaus.
    (Der Wein macht kluge Leute zu Narren.)
  40. bornak nem kell cégér.
    Guter Wein braucht kein Haus schild.
    (Gute Ware lobt sich selbst.)
  41. Bámul, mint borjú az új kapura.
    Er starrt wie ein Kalb auf das neue Tor.
    (Er macht grosse Augen.)
  42. Borotvaélen táncol.
    Er tanzt auf der Rasiermesserschneide.
    (Er steht auf des Messers Schneide.)
  43. Kicsi a bors, de erős.
    Der Pfeffer ist klein doch scharf.
  44. Borsot tör valakinek az orra alá.
    Er reibt ihm Pfeffer unter die Nase.
    “Er ärgert ihn.”
  45. Falra hányt borsó.
    Es ist, wie Erbsen an die Wand werfen.
    “Es hat keinen Zweck.”
  46. Úgy illik össze, mint bot a tegezbe.
    Sie passen zusammen wie ein Stock in einen Köcher.
  47. Minden botnak a végén a feje.
    (Nyugtával dicsérd a napot.)
    Der Kopf jedes Stockes ist an seinem Ende.
    (Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.)
  48. Aki bottal köszön, annak doronggal felelnek.
    Wer einen mit Stock begrüsst, dem wird mit dem Knüppel geantwortet.
  49. Bottal üthetik a nyomát.
    Seine Spur kann nur noch mit einem Stock geschlagen werden.
    “Es ist ihm gelungen zu entfliehen.”
  50. Senki sem tud kibújni a saját bőréből.
    Niemand kann aus seiner Haut raus.
  51. Mindenki a maga bőrét viszi a vásárra.
    Jeder bringt seine eigene Haut zum Markt.
    “Das macht er auf eigene Gefahr.”
  52. El van maradva egy brosúrával.
    Er ist eine Broschüre zurückgeblieben.
    “Er ist einen Schritt hinter den anderen.”
  53. Nem egy nap alatt épült Buda vára.
    Nicht einmal die Burg von Buda wurde an einem Tag aufgebaut.
    “Alles dauert seine Zeit.”
  54. Egyszer volt Budán kutyavásár.
    Es war nur einmal Hundemarkt in Buda.
    “Er hat die einmalige Möglichkeit verpasst.”
  55. Felfelé bukott.
    Er stürzte aufwärts.
    “Er machte Fehler in seiner Arbeit, trotzdem wurde er befördert.”

Illusztráció: Pixabay, internet