Sorozatunkban a „750 magyar közmondás és szólás = 750 Ungarische Sprichwörter und Redewendungen” című kötet anyagából idézünk (szerkesztette Paczolay Gyula, fordító Csukás Ágnes; Veszprém, 1991). Mint a szerzők írják, a gyűjtemény csak egy kis csokor a magyar közmondások és szólások gazdag virágoskertjéből. Elsősorban a legismertebbeket tartalmazza, köztük újakat is, de – (rég) jelzéssel – találunk benne jó néhányat a már feledésbe merültekből is. „A közmondás nem hazudik” – tartja a hagyomány, s könnyen meggyőződhetünk róla, hogy nagy többségük – adott feltételek mellett – valóban „igaz szólás”. Természetesen, olykor előfordul köztük túlzás vagy valamilyen téves felfogás kifejezése is.
- Nem játszunk “Add vissza a babaruhát”.
Wir spielen kein “Gib mir das Puppenkleid zurück”.
“Er möchte sein Versprechen oder seine Zusage rückgängig machen; oder er hätte gern ein Geschenk zurück.” - Sok bába közt elvész a gyerek.
Unter vielen Hebammen geht das Kind verloren. - Nem babra megy a játék.
Das Spiel geht nicht auf Bohnen hinaus.
“Es ist ernst gemeint.” - A bagoly is bíró barlangjában.
Auch die Eule ist ein Richter in ihrer Höhle. - Bagoly mondja verébnek, hogy nagyfejű.
Die Eule sagt dem Spatzen, er habe einen grossen Kopf. - A baj nem jár egyedül.
Es kommt kein Unglück allein. - Mindenkinek megvan a maga baja.
Jeder hat seine eigenen Sorgen. - Ugyanazon bakot nyúzza.
(A régi nótát fújja.)
Er häutet denselben Bock.
“Ewig spielt er das alte Lied.” - Mindenkit érhet baleset.
Jedem kann ein Unfall passieren. - Elcsúszott egy banánhéjon.
Er ist auf einer Bananenschale ausgerutscht. - Késő bánat
Späte Reue ist Hundegedanke.
“Späte Reue hilft nicht mehr.” - Barátot szerencse hoz, szükség próbál.
Glückbringt Freunde, Not stellt sie auf die Probe. - Mondd meg, ki a barátod megmondom ki vagy.
Sag mir, wer dein Freund ist, ich sage dir, wer du bist. - Nem mind barátod, aki rád mosolyog.
Nicht jeder, der dich anlächelt, ist dein Freund. - Inába szállt a bátorsága.
Der Mut ist ihm in die Sehne gesunken.
(Er hat kalte Beine bekommen.) - Bátraké a szerencse.
Den Tapferen ist das Glück hold. - A béka feneke alatt van.
Es ist unter dem Hinteren des Frosches.
“Es ist von sehr schlechter Qualität.” - Lenyeli a békát.
Er schluckt den Frosch.
(Er schluckt die bittere Pille.) - Hagyj békét másnak, magadra viselj gondot.
Lass die anderen in Ruhe, sorge für dich selbst. - Jobb a békesség.
Friedlichkeit ist besser als Streitigkeit. - Kapkod, mint Bernát a mennykőhöz.
Wie Bernhard, versucht er den Blitz zu fangen.
“Er handelt unüberlegt.” - Nyert benne, mint Bertók a csíkban.
(Mindent elvesztett.)
Er gewann darin wie Bertok in der Schmerle.
“Er hat alles verloren.” - Sok beszédnek sok az alja.
Viele Worte haben viel Satz.
“Er redet viel Überflüssiges.” - A betyárból lesz a legjobb pandúr.
Aus dem Strauchdieb wird derbeste Häscher. - Beletört a bicskája.
Sein Taschenmesser ist darin gebrochen.
(Er hat sich dabei den Kopf eingerannt.) - Kinyílik a bicska a zsebemben.
Das Taschenmesser öffnet sich in meiner Tasche.
“Das empört mich.” - Aki bírja
Wer stärker, geschickter ist, wird es haben. - Sorba mégy, mint a falusi bíróság.
Es geht herum wie der Gemeindevorstand. - Ki hol bízik, ott hízik.
Wo man einem vertraut, dort wird man dick. - Magyarázza a bizonyítványát.
Er erklärt sein Zeugnis.
“Er versucht seine Tat zu rechtfertigen.” - Szegénységi bizonyítványt állít ki magáról.
Er stellt sich ein Armutszeugnis aus. - Bocskorbőr az orcája.
(Vastag bőr van a képén.)
Er hat dicke Haut auf dem Gesicht.
(Er hat dickes Fell.) - Mást beszél, mint Bodóné, mikor a bor árát kérik.
Er spricht über etwas anderes, genauso wie Frau Bodo, wenn man den Preis des Weines von ihr verlangt. - Bolond lyukból bolond szél fúj.
Aus einem dummen Loch weht dummer Wind.
“Der Tor kann nur Torheiten sagen.” - Bolond ütközik kétszer egy kőbe.
Nur der Dumme stolpert zweimal über denselben Stein. - Bolondnak kedvez/jár a szerencse.
Glück begünstigt den Narren. - Egy bolond beledobja a kútba a követ, száz okos se veszi ki.
Wenn ein Dummer einen Stein in den Brunnen wirft, können ihn nicht einmal hundert Kluge hinaufholen. - Egy bolond százat csinál.
Ein Narr macht hundert andere. - Bor be, ész ki.
Der Wein hinein, die Vernunft hinaus.
(Der Wein macht kluge Leute zu Narren.) - Jó bornak nem kell cégér.
Guter Wein braucht kein Haus schild.
(Gute Ware lobt sich selbst.) - Bámul, mint borjú az új kapura.
Er starrt wie ein Kalb auf das neue Tor.
(Er macht grosse Augen.) - Borotvaélen táncol.
Er tanzt auf der Rasiermesserschneide.
(Er steht auf des Messers Schneide.) - Kicsi a bors, de erős.
Der Pfeffer ist klein doch scharf. - Borsot tör valakinek az orra alá.
Er reibt ihm Pfeffer unter die Nase.
“Er ärgert ihn.” - Falra hányt borsó.
Es ist, wie Erbsen an die Wand werfen.
“Es hat keinen Zweck.” - Úgy illik össze, mint bot a tegezbe.
Sie passen zusammen wie ein Stock in einen Köcher. - Minden botnak a végén a feje.
(Nyugtával dicsérd a napot.)
Der Kopf jedes Stockes ist an seinem Ende.
(Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.) - Aki bottal köszön, annak doronggal felelnek.
Wer einen mit Stock begrüsst, dem wird mit dem Knüppel geantwortet. - Bottal üthetik a nyomát.
Seine Spur kann nur noch mit einem Stock geschlagen werden.
“Es ist ihm gelungen zu entfliehen.” - Senki sem tud kibújni a saját bőréből.
Niemand kann aus seiner Haut raus. - Mindenki a maga bőrét viszi a vásárra.
Jeder bringt seine eigene Haut zum Markt.
“Das macht er auf eigene Gefahr.” - El van maradva egy brosúrával.
Er ist eine Broschüre zurückgeblieben.
“Er ist einen Schritt hinter den anderen.” - Nem egy nap alatt épült Buda vára.
Nicht einmal die Burg von Buda wurde an einem Tag aufgebaut.
“Alles dauert seine Zeit.” - Egyszer volt Budán kutyavásár.
Es war nur einmal Hundemarkt in Buda.
“Er hat die einmalige Möglichkeit verpasst.” - Felfelé bukott.
Er stürzte aufwärts.
“Er machte Fehler in seiner Arbeit, trotzdem wurde er befördert.”
Illusztráció: Pixabay, internet