Magyar közmondások németül / E–Gy

2020.07.01. | Aktuális, Deutschprachige Mitteilungen

Sorozatunkban a „750 magyar közmondás és szólás = 750 Ungarische Sprichwörter und Redewendungen” című kötet anyagából idézünk (szerkesztette Paczolay Gyula, fordító Csukás Ágnes; Veszprém, 1991). Mint a szerzők írják, a gyűjtemény csak egy kis csokor a magyar közmondások és szólások gazdag virágoskertjéből. Elsősorban a legismertebbeket tartalmazza, köztük újakat is, de – (rég) jelzéssel – találunk benne jó néhányat a már feledésbe merültekből is. „A közmondás nem hazudik” – tartja a hagyomány, s könnyen meggyőződhetünk róla, hogy nagy többségük – adott feltételek mellett – valóban „igaz szólás”. Természetesen, olykor előfordul köztük túlzás vagy valamilyen téves felfogás kifejezése is.

          E

  1. Nehezen alkuszik meg két eb egy csonton.
    Zwei Hunde können sich schwer auf einen Knochen einigen.
  2. Az ebek harmincadjára került/jutott.
    Es ist auf das Dreissigstel der Hunde gekommen.
    (Es ist vor die Hunde gegangen.)
  3. Fogas ebnek való a csontrágás.
    Das Kauen von Knochen ist für Hunde mit Zähnen gedacht.
  4. Ha egy ebet bottal hajtanak a nyúl után, nem fogja az meg.
    Wenn ein Hund mit Stock nach dem Hasen getrieben wird, wird er ihn nicht fangen.
  5. Köti az ebet a karóhoz.
    Er bindet den Hund an den Pfahl.
    “Er beharrt auf seiner Meinung.”
  6. Ebcsont
    (Gebrochener) Hundsknochen heilt schnell.
    (Unkraut verdirbt nicht.)
  7. Ég és föld a különbség (köztük).
    Zwischen den beiden ist der Unterschied (so gross), wie der zwischen Himmel und Erde.
  8. Mint derült égből a villámcsapás.
    Wie der Blitz aus heiterem Himmel.
  9. Az egészség ízét a betegség adja (meg).
    Die Krankheit gibt der Gesundheit den Geschmack.
  10. Szegény az eklézsia, maga harangoz a pap.
    Die Kirchengemeinde ist arm, der Pfarrer läutet selbst.
  11. Elefánt a porcelánboltban.
    Ein Elefant im Porzellanladen.
    “Er benimmt sich wie ein Elefant im Porzellanladen.”
  12. Nem azért élünk, hogy együnk, hanem azért eszünk, hogy éljünk.
    Wir leben nicht, um zu essen, sondern wir essen, um zu leben.
  13. Ki elbízza magát, könnyen megszégyenül.
    Wer sich überhebt, kann leicht beschämt werden.
  14. Se el ne hidd (bízd) magad, se kétségbe ne essél.
    (Elbízza magát.)
    Du sollst weder überheblich sein, noch in Verzweiflung geraten.
  15. Akkor/Úgy szép az élet, ha zajlik.
    Das Leben ist schön, wenn es hektisch zugeht.
  16. Az ellenségemnek se kívánom.
    Das wünsche ich nicht einmal meinem Feind.
  17. Aki nincs ellenünk, az velünk van.
    Wer nicht gegen uns ist, ist mit uns.
  18. Ami elmúlt, elmúlt.
    Was vergangen ist, ist vergangen.
  19. Ahány ember, annyi vélemény.
    Wie viele Menschen, so viele Meinungen.
  20. Az ember nem lehet elég óvatos.
    Man kann nicht vorsichtig genug sein.
  21. Ember embernek farkasa.
    Der Mensch ist des Menschen Wolf.
  22. Ember tervez, Isten végez.
    Der Mensch plant, Gott entscheidet.
  23. Holtig remél az ember.
    Man hofft bis zum Tode.
  24. Nem tudja az ember, mire virrad.
    Man kann nie wissen, was einen am nächsten Morgen erwartet.
  25. Sok jó ember elfér kis helyen.
    Viele gute Menschen finden auch in einem kleinen Raum Platz.
  26. Híres eperre nem kell kosárral menni.
    (A közelebb lakók vagy szemfülesebbek már leszedték rég.)
    Man braucht keinen Korb, wenn man berühmte Erdbeeren pflücken will.
    (Die in der Nähe wohnen oder schneller waren, haben schon alles gepflückt.)
  27. Nem szed más kosarába epret.
    Er pflückt keine Erdbeeren in den Korb des anderen.
  28. Az erdőnek füle van, a mezőnek szeme van.
    Der Wald hat Ohren, die Wiese Augen.
  29. Ahogy esik, úgy puffan.
    Wie es fällt, so poltert es.
    (Es falle wie es wolle.)
  30. Eső után köpönyeg.
    Es ist wie der Regenmantel nach dem Regen.
  31. Májusi eső aranyat ér.
    Der Regen im Mai ist Goldes wert.
  32. Többet ésszel, mint erővel.
    Mehr mit Vernunft, als mit Kraft.
    “Man kann mit Vernunft mehr erreichen, als mit Kraft.”
  33. Eszi, nem eszi, nem kap mást.
    Ober es isst oder nicht, bekommt er nichts anderes.
  34. Azt se tudja, eszik-e vagy isszák.
    Er weiss nicht einmal, ob es gegessen oder getrunken wird.
    “Er hat keine Ahnung davon.”
  35. Sok eszkimó, kevés fóka.
    Viele Eskimos, wenige Robben.
    “Es gibt nur wenig davon, was viele haben wollen.”
  36. Nincs olyan hitvány eszköz, hogy hasznát ne lehetne venni.
    Es gibt kein so schlechtes Werkzeug, das nicht irgendwie benutzt werden könnte.
  37. Evés közben jön meg az étvágy.
    Der Appetit kommt beim Essen.
  38. Ez van, ezt kell szeretni.
    Das haben wir, das müssen wir lieben.
    F
  39. Amilyen a fa, olyan a gyümölcse.
    Wie der Baum, so die Frucht.
  40. Nagy fába vágta a fejszéjét.
    Er hat seine Axt in einen grossen Baum geschlagen.
  41. Fából vaskarika
    Ein Eisenring aus Holz.
    “Eine unmögliche Sache.”
  42. Kemény fából faragták.
    Er wurde aus hartem Holz geschnitzt.
    “Er ist stark.”
  43. fának is van rossz gyümölcse.
    Auch der gute Baum kann schlechte Früchte haben.
  44. A fát nem vágják ki egy csapásra/vágásra.
    Der Baum wird nicht durch einen Streich gefällt.
  45. Addig hajtsd a fát, míg vessző.
    Der Baum soll so lange gebogen werden, bis er eine Rute ist.
  46. Maga alatt vágja a fát.
    Er fällt den Baum unter sich.
    (Er hackt das Holz unter sich./
    Er sägt den Ast ab, auf dem er sitzt.)
  47. Rossz fát tett a tűzre.
    Er hat schlechtes Holz aufs Feuer gelegt.
    “Er hat etwas falsch gemacht.”
  48. Nem látja a fától az erdőt.
    Er sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht.
  49. Nem nőnek a fák az égig.
    Die Bäume wachsen nicht bis zum Himmel.
  50. A fakónak muszáj húzni, mert a fakót is húzzák.
    “Akitől az elöljárói megkövetelnek valamit, az is kénytelen követelni a beosztottaitól.”
    Das Pferd muss ziehen, weil es auch gezogen wird.
    “Derjenige, von dem die Vorgesetzten etwas fordern, ist gezwungen, auch von seinen Unterbeamten dasselbe zu fordern.”
  51. A falnak is füle van.
    Auch die Wand hat Ohren.
  52. A farkas a szőrét elhányja, de a szokását nem.
    Der Wolf färbt sich, er streift aber seine Gewohnheiten nicht ab.
    (Der Wolf ändert sein Haar, bleibt aber wie er war.)
  53. Farkast emlegetnek, a kert alatt kullog/jár.
    Wenn man von Wolf spricht, ist er schon um den Garten.
  54. Nem eszi meg a farkas/kutya a telet.
    Der Wolf (der Hund) frisst den Winter nicht auf.
  55. A farok csóválja a kutyát.
    Der Schwanz wedelt mit dem Hund.
    “Die logische Reihenfolge ist verwechselt.”
  56. Az új fazék megtartja első szagát.
    Der neue Topf behält seinen ersten Geruch.
  57. Minden ember az ő maga fazeka mellé szít.
    (Minden szentnek maga felé hajlik a keze.)
    Jeder treibt die Flamme unter seinen eigenen Topf.
  58. Egy fecske nem csinál nyarat.
    Eine Schwalbe macht keinen Sommer.
  59. Akinek nincs a fejében, legyen a lábában.
    Wer nichts im Kopf hat, soll etwas in den Beinen haben.
  60. Fején találja a szöget.
    Er trifft den Nagel auf dem Kopf.
  61. Összecsapnak a feje fölött a hullámok.
    Die Wellen haben sich über seinem Kopf geschlagen.
    “Er befindet sich in einer schwierigen Lage.”
  62. Lehajtott fejet nem éri a kard.
    Der geneigte Kopf wird vom Schwert nicht abgeschlagen.
  63. Nem jó fejjel menni/rohanni a falnak.
    Es ist nicht gut, mit dem Kopf gegen die Wand zu gehen/rennen.
  64. Veszett fejsze
    Es ist der Griff des verlorenen Axtes.
    “Wir haben doch nicht alles verloren.”
  65. Jobb félni, mint megijedni.
    Es ist besser, sich zu fürchten, als sich zu erschrecken.
  66. Jobb félútról visszatérni, mint rossz útra térni.
    Es ist besser, auf halbem Wege zurückzukehren als den falschen Weg zu wählen.
  67. Hadd hulljon a férgese.
    Lass das Wurmige fallen.
    (Was fällt, soll gestossen werden.)
  68. Jobb a sűrű fillér, mint a ritka forint.
    Der oft kommende Fillér ist besser als der seltene Forint.
  69. Amíg nekünk csak fizetgetnek, addig mi is csak dolgozgatunk.
    Solange wir schlecht bezahlt werden, arbeiten wir auch nur wenig.
  70. Akinek a foga fáj, tartsa (a) nyelvét rajta.
    (Segíts magadon.)
    Wer Zahnschmerzen hat, soll seine Zunge auf den (kranken) Zahn legen.
    (Hilf dir selbst!)
  71. Feni a fogát
    Er schärft den Zahn auf etwas.
    (Er ist erpicht darauf.)
  72. Kimutatja a foga fehérjét.
    Er zeigt das Weisse seiner Zähne.
    (Er zeigt sein wahres Gesicht.)
  73. Fogjuk meg és vigyétek.
    Fassen wir es an, und dann sollt ihr es tragen.
  74. Ott szakad a fonal/madzag/kötél, ahol a legvékonyabb.
    Der Faden/Spagad (das Seil) reisst dort, wo er/es am dünnsten ist.
  75. Elment Földvárra deszkát árulni.
    (Meghalt.)
    Er ist nach Földvár gegangen, um dort Bretter zu verkaufen.
    “Er starb.”
  76. Amit főztél, edd is meg.
    Was du gekocht hast, sollst du auch essen.
  77. Szégyen a futás, de hasznos.
    Das Laufen ist eine Schande, aber nützlich.
  78. Egyik fülén be, a másikon ki.
    (Es geht) durch das eine Ohr hinein und durch das andere hinaus.
    “Er hört gar nicht zu.”
  79. Se füle, se farka.
    Es hat weder Ohr noch Schwanz.
    (Er redet ohne Sinn und Verstand.)
  80. Ahol füst van, ott tűz is van.
    Wo es Rauch gibt, gibt es auch Feuer.
  81. Füstbe
    Es ist in Rauch aufgegangen.
    “Nichts konnte verwirklicht werden.”
  82. Nagyobb a füstje, mint a lángja.
    Es hat einen grösseren Rauch als Flamme.
    “Es ist nicht so ernst.”
    G
  83. Senkinek sem repül szájába a sült galamb.
    Niemandem fliegt die gebratene Taube in den Mund hinein.
  84. Ahol sok a gazda, bolond a szolga.
    Wo es viele Herren gibt, sind die Diener verrückt.
  85. Az okos gazda a kárt is jóra fordítja.
    Der kluge Bauer wendet auch den Schaden zum Gewinn.
  86. Gazda nélkül csinálja a számítást.
    Er macht die Rechnungen ohne seinen Herrn.
  87. Gazda szeme hizlalja a jószágot.
    Die Augen des Herrn (des Besitzers) machen das Vieh dick.
  88. Elkapta a gépszíj.
    Er wurde von dem Maschinenriemen mitgerissen.
    “Er konnte dem finanziell vorteilphaften Angebot das moralische Prinzipien verletzt, nicht widerstehen.”
  89. Mással kapartatja ki a gesztenyét a tűzből/parázsból.
    Er lässt einen anderen die Kastanien aus dem Feuer (aus der Glut) holen.
  90. A gombhoz varrja a kabátot.
    Er näht den Mantel an den Knopf.
    “Er macht das Wichtige, nachdem er das Unwichtige erledigt hat.”
  91. Gúzsba kötve táncol.
    Er tanzt in Wiede gebunden.
    “Er ist in seiner Handlungsfreiheit sehr beschränkt.”
    GY
  92. Gyakorlat teszi a mestert.
    Übung macht den Meister.
  93. Gyáva népnek nincs hazája.
    Feiges Volk hat keine Heimat.
  94. Gyermek, részeg, bolond mondják az igazat.
    Das Kind, der Betrunkene und der Narr sagen die Wahrheit.
  95. Meghalt a gyermek, oda a komaság.
    Das Kind ist gestorben, die Gevatterschaft ist hin.
    (Es ist aus mit der Gevatterschaft.)
  96. Kis gyerek – kis gond, nagy gyerek – nagy gond.
    Kleines Kind, kleine Sorgen, grosses Kind, grosse Sorgen.
  97. Nem kell a gyereket a fürdővízzel kiönteni.
    Man soll das Kind nicht mit dem Badewasser ausgiessen.
  98. Néma gyereknek az anyja sem érti a szavát.
    Das Wort des stummen Kindes versteht nicht einmal seine Mutter.
  99. Tiltott gyümölcs édesebb.
    Das verbotene Obst ist süsser.

Forrás: ÉMNÖSZ; fotó, illusztráció: internet