Magyar közmondások németül /C, Cs, D

2020.06.07. | Aktuális, Deutschprachige Mitteilungen

Sorozatunkban a „750 magyar közmondás és szólás = 750 Ungarische Sprichwörter und Redewendungen” című kötet anyagából idézünk (szerkesztette Paczolay Gyula, fordító Csukás Ágnes; Veszprém, 1991). Mint a szerzők írják, a gyűjtemény csak egy kis csokor a magyar közmondások és szólások gazdag virágoskertjéből. Elsősorban a legismertebbeket tartalmazza, köztük újakat is, de – (rég) jelzéssel – találunk benne jó néhányat a már feledésbe merültekből is. „A közmondás nem hazudik” – tartja a hagyomány, s könnyen meggyőződhetünk róla, hogy nagy többségük – adott feltételek mellett – valóban „igaz szólás”. Természetesen, olykor előfordul köztük túlzás vagy valamilyen téves felfogás kifejezése is.

  1. C
  2. A cél szentesíti az eszközt.
    Der Zweck heiligt die Mittel.
  3. Minden cigány a maga lovát dicséri.
    Jeder Zigeuner lobt sein eigenes Pferd.
    (Jeder Krämer lobt seine Ware.)
  4. Nem szokta a cigány a szántást.
    Er ist gezwungen, etwas zu machen, was ihm überhaupt nicht passt.
  5. Még ha cigánygyerekek potyognak/esnek is az égből.
    Wenn es auch Zigeunerkinder vom Himmel fallen.
    (Wenn es alte Weiber regnet/hagelt.)
    CS
  6. Csáky szalmájának tekinti.
    Er hält es für das Stroh von Csáky.
    (Ein Landbesitzer.)
    “Er ist nachlässig.”
  7. Csalánba nem üt a ménkű, mennykő.
    Der Blitz trifft die Brennsessel nicht.
    (Unkraut verdirbt nicht.)
  8. Add meg a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené.
    Gewähre dem Kaiser was ihm und Gott was ihm zusteht Jedem das Seine.
  9. Elásták a csatabárdot.
    Das Kriegsbeil wurde begraben.
    “Sie wollen sich nicht mehr streiten.”
  10. Sok csepp követ váj.
    Viele Tropfen höhlen den Stein aus.
  11. Cserép/Zsindely van a háztetőn/házon.
    (Fiatal/gyerek van jelen, ill. a “falnak is füle van”.)
    Es gibt einen Dachstein eine Schindel auf dem Dach/Haus.
    “Eine junge Person (ein Kind) ist anwesend, wir sollen darauf achten, was wir sagen bzw. auch die Wand hat Ohren.”
  12. Cseréptálhoz fakanál.
    Zu der Tonschüssel (gehört) der Holzlöffel.
    “Heirate den/die, der/die zu dir passt.”
  13. Lehazudná a csillagokat az égről.
    Er würde sogar die Sterne vom Himmel ableugnen.
  14. Ha nem csinálok semmit, abból nem lehet baj.
    Wenn ich nichts tue, werde ich keinen Fehler machen.
  15. A sáros csizmámat sem törölném hozzá.
    Nicht einmal meine schmutzigen Stiefel würde ich an ihm abwischen.
    (Sehr abwertend.)
  16. Hogy kerül a csizma az asztalra?
    Wie kommen die Stiefel auf den Tisch?
    “Was hat das damit zu tun.”
  17. Minden csoda három napig tart.
    Jedes Wunder dauert nur drei Tage lang.
  18. Ez már lerágott csont.
    Das ist schon ein abgenagter Knochen.
    “Darüber kann nichts Neues gesagt werden.”
  19. Későn jövőnek csont az ebédje.
    Wer spät kommt, bekommt Knochen zu Abend.
  20. Ha nem csordul/csurran, cseppen.
    Wenn es nicht fliesst, tropft es.
    “Wenn auch weniger als erwartet, doch bekommt man etwas.”
  21. Csöbörből vödörbe.
    Aus einem Eimer in das andere.
    (Von dem Regen in die Traufe kommen.)
  22. Kicsiny csupor hamar felforr.
    Ein kleiner Topf kocht schnell.

    Régi fotók böngészése a német hagyományőrzők 2007. évi évzáró rendezvényén

    D

  23. Darázsfészekbe nyúl.
    Er legt die Hände ins Wespennest.
    “Er mischt sich in eine heikle Angelegenheit ein.”
  24. Elköltené a Dárius kincsét is.
    Er könnte sogar den Schatz von Darius ausgeben.
    “Ein Vermögen verschwenden.”
  25. Te sem vagy jobb a Deákné vásznánál.
    Du bist auch nicht besser, als das Leinen von Frau Deák.
    “Du bist auch nicht besser, als die anderen.”
  26. Jön még kutyára dér.
    Es wird noch Reif auf den Hund kommen.
    “Warte nur ab, du wirst es noch bedauern.”
  27. Három napig dínomdánom, holtig való szánom-bánom.
    Ein dreitägiges Fest bringt Reue bis zum Tod mit.
    “Eine frühzeitige Hochzeit.”
  28. A dió törve, az asszony verve jó.
    Die Nuss geknackt, die Frau geschlagen ist am besten.
  29. Hallgat, mint a süket disznó a búzában.
    Er schweigt, wie ein taubes Schwein zwischen den Weizen.
  30. Éhes disznó makkal álmodik.
    Das hungrige Schwein träumt von Eicheln.
  31. Okos disznó mély gyökeret ránt.
    Das kluge Schwein reisst eine tiefe Wurzel hinaus.
    “Der kluge Mensch vollbringt grosse Taten.”
  32. Disznóra gyömbért ne vesztegess.
    Vergeude keinen Ingwer auf das Schwein!
  33. Nem erőszak a disznótor.
    Niemand ist gezwungen, nach der Schweineschlacht am Abendessen teilzunehmen.
    “Es liegt an dir, ob du die günstige Möglichkeit wahrnimmst.”
  34. Dobbal nem lehet verebet fogni.
    Mit Trommel kann man keinen Spatzen fangen.
  35. Aki dolgozik, az nem ér rá pénzt keresni.
    Wer arbeitet, der hat keine Zeit, Geld zu verdienen.
  36. Aki nem dolgozik, ne is egyék.
    Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.
  37. Dróton rángat valakit.
    Er zieht ihn auf Draht.
    (Er hat ihn an der Strippe.)
  38. Két dudás egy csárdában nem fér meg.
    In einer Kneipe haben zwei Dudler keinen Platz.
  39. Akkor lészen az, mikor a Duna visszafoly vagy elszárad.
    Das wird erst kommen, wenn die Donau rückwärts fliesst oder austrocknet.

40. Dunát lehet(ne) rekeszteni vele/velük.
Man kann/könnte daraus an der Donau einen Damm bauen.

Forrás: ÉMNÖSZ; fotó, illusztráció: internet