Sorozatunkban a „750 magyar közmondás és szólás = 750 Ungarische Sprichwörter und Redewendungen” című kötet anyagából idézünk (szerkesztette Paczolay Gyula, fordító Csukás Ágnes; Veszprém, 1991). Mint a szerzők írják, a gyűjtemény csak egy kis csokor a magyar közmondások és szólások gazdag virágoskertjéből. Elsősorban a legismertebbeket tartalmazza, köztük újakat is, de – (rég) jelzéssel – találunk benne jó néhányat a már feledésbe merültekből is. „A közmondás nem hazudik” – tartja a hagyomány, s könnyen meggyőződhetünk róla, hogy nagy többségük – adott feltételek mellett – valóban „igaz szólás”. Természetesen, olykor előfordul köztük túlzás vagy valamilyen téves felfogás kifejezése is.
- C
- A cél szentesíti az eszközt.
Der Zweck heiligt die Mittel. - Minden cigány a maga lovát dicséri.
Jeder Zigeuner lobt sein eigenes Pferd.
(Jeder Krämer lobt seine Ware.) - Nem szokta a cigány a szántást.
Er ist gezwungen, etwas zu machen, was ihm überhaupt nicht passt. - Még ha cigánygyerekek potyognak/esnek is az égből.
Wenn es auch Zigeunerkinder vom Himmel fallen.
(Wenn es alte Weiber regnet/hagelt.)
CS - Csáky szalmájának tekinti.
Er hält es für das Stroh von Csáky.
(Ein Landbesitzer.)
“Er ist nachlässig.” - Csalánba nem üt a ménkű, mennykő.
Der Blitz trifft die Brennsessel nicht.
(Unkraut verdirbt nicht.) - Add meg a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené.
Gewähre dem Kaiser was ihm und Gott was ihm zusteht Jedem das Seine. - Elásták a csatabárdot.
Das Kriegsbeil wurde begraben.
“Sie wollen sich nicht mehr streiten.” - Sok csepp követ váj.
Viele Tropfen höhlen den Stein aus. - Cserép/Zsindely van a háztetőn/házon.
(Fiatal/gyerek van jelen, ill. a “falnak is füle van”.)
Es gibt einen Dachstein eine Schindel auf dem Dach/Haus.
“Eine junge Person (ein Kind) ist anwesend, wir sollen darauf achten, was wir sagen bzw. auch die Wand hat Ohren.” - Cseréptálhoz fakanál.
Zu der Tonschüssel (gehört) der Holzlöffel.
“Heirate den/die, der/die zu dir passt.” - Lehazudná a csillagokat az égről.
Er würde sogar die Sterne vom Himmel ableugnen. - Ha nem csinálok semmit, abból nem lehet baj.
Wenn ich nichts tue, werde ich keinen Fehler machen. - A sáros csizmámat sem törölném hozzá.
Nicht einmal meine schmutzigen Stiefel würde ich an ihm abwischen.
(Sehr abwertend.) - Hogy kerül a csizma az asztalra?
Wie kommen die Stiefel auf den Tisch?
“Was hat das damit zu tun.” - Minden csoda három napig tart.
Jedes Wunder dauert nur drei Tage lang. - Ez már lerágott csont.
Das ist schon ein abgenagter Knochen.
“Darüber kann nichts Neues gesagt werden.” - Későn jövőnek csont az ebédje.
Wer spät kommt, bekommt Knochen zu Abend. - Ha nem csordul/csurran, cseppen.
Wenn es nicht fliesst, tropft es.
“Wenn auch weniger als erwartet, doch bekommt man etwas.” - Csöbörből vödörbe.
Aus einem Eimer in das andere.
(Von dem Regen in die Traufe kommen.) - Kicsiny csupor hamar felforr.
Ein kleiner Topf kocht schnell.Régi fotók böngészése a német hagyományőrzők 2007. évi évzáró rendezvényén
D
- Darázsfészekbe nyúl.
Er legt die Hände ins Wespennest.
“Er mischt sich in eine heikle Angelegenheit ein.” - Elköltené a Dárius kincsét is.
Er könnte sogar den Schatz von Darius ausgeben.
“Ein Vermögen verschwenden.” - Te sem vagy jobb a Deákné vásznánál.
Du bist auch nicht besser, als das Leinen von Frau Deák.
“Du bist auch nicht besser, als die anderen.” - Jön még kutyára dér.
Es wird noch Reif auf den Hund kommen.
“Warte nur ab, du wirst es noch bedauern.” - Három napig dínomdánom, holtig való szánom-bánom.
Ein dreitägiges Fest bringt Reue bis zum Tod mit.
“Eine frühzeitige Hochzeit.” - A dió törve, az asszony verve jó.
Die Nuss geknackt, die Frau geschlagen ist am besten. - Hallgat, mint a süket disznó a búzában.
Er schweigt, wie ein taubes Schwein zwischen den Weizen. - Éhes disznó makkal álmodik.
Das hungrige Schwein träumt von Eicheln. - Okos disznó mély gyökeret ránt.
Das kluge Schwein reisst eine tiefe Wurzel hinaus.
“Der kluge Mensch vollbringt grosse Taten.” - Disznóra gyömbért ne vesztegess.
Vergeude keinen Ingwer auf das Schwein! - Nem erőszak a disznótor.
Niemand ist gezwungen, nach der Schweineschlacht am Abendessen teilzunehmen.
“Es liegt an dir, ob du die günstige Möglichkeit wahrnimmst.” - Dobbal nem lehet verebet fogni.
Mit Trommel kann man keinen Spatzen fangen. - Aki dolgozik, az nem ér rá pénzt keresni.
Wer arbeitet, der hat keine Zeit, Geld zu verdienen. - Aki nem dolgozik, ne is egyék.
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen. - Dróton rángat valakit.
Er zieht ihn auf Draht.
(Er hat ihn an der Strippe.) - Két dudás egy csárdában nem fér meg.
In einer Kneipe haben zwei Dudler keinen Platz. - Akkor lészen az, mikor a Duna visszafoly vagy elszárad.
Das wird erst kommen, wenn die Donau rückwärts fliesst oder austrocknet.
40. Dunát lehet(ne) rekeszteni vele/velük.
Man kann/könnte daraus an der Donau einen Damm bauen.
Forrás: ÉMNÖSZ; fotó, illusztráció: internet